如果我们真要刨根问底地去剖析一些汽车名,其实会发现很多有意思的东西,当然关键看你怎么解读。 今天我们来看一看别克,这个充满活力和朝气的品牌。 别克作为一家北美公司,给旗下汽车起名有着非常浓郁的美国风格——自由随意、不循规蹈矩。一则是不像欧洲汽车公司那样,恨不得运用欧洲大陆所有的语言为新开发的车型命名,美国公司几乎就用英语。虽然英语从源头来讲也是融合了拉丁语、法语等语言。二则是其译名很少照搬音译或意译,而是发散思维、头脑风暴,只为取出好的名字。 君威(Regal) 做君王还是做君子? 君威是别克出品的一款中高档中型轿车,目标市场锁定成功领导人士,在路上经常能看见它的身影。 君威的原名是Regal,其中文含义就是君主的、皇家的、豪华的。如果别克公司按照Regal的读音,将车名直接译作瑞戈 [‘riɡəl],或者瑞哥、睿哥,就失去了其英文原名中君主的高贵气质。感觉像是招呼邻家小哥,虽然亲切、接地气,但远不如“君威”有气魄。 君主跟土豪不一样。君主是世袭,土豪是突然发了财。例如热门英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)里,伯爵家的大小姐马瑞就曾一脸不屑地对一位暴发户说:“我们家的一切都是继承来的,而你的一切都是钱买来的(大意)”。可见作为制度与规则的维护者——贵族们的自豪。而作为贵族的最高等级——君王,当然更加有资格傲娇。 别克给君威的诠释是“君临天下,威重四海”,我觉得“君威”也可以诠释成“翩翩君子,不怒自威”。毕竟“君威”汽车的主要营销对象并非王室、皇族,而是大众消费者。坐“君威”不一定能成为“君王”,但成为“君子”还是没问题的。 诗经里也说到“既见君子,云胡不喜”。已经见到了意中人,心中怎能不欢喜。如果大家看见“君威”也有“既见君子”的感觉,那“君威”的销量会更喜人。 君越(Lacrosse) 我是权杖不是曲棍球
别克继2002年推出君威后,2006年又推出了君越。作为一款美国引进的全新中高档轿车,君越的定位略高于君威。 君越的英文名是Lacrosse,在英语中是曲棍球的意思。但该车绝不是向这项美国流行的运动致敬,也不是设计者喜欢打曲棍球。其实曲棍球Lacrosse是由法语演变成的英语,lacrosse是法语中皇家主教权杖的意思。因为曲棍球的球棍一头是长棍,另一端有个网状袋子,形状很像手杖顶端是半圆形镶嵌宝石的皇家权杖,所以15世纪游历到美洲大陆的法国传教士给曲棍球运动取名叫lacrosse。久而久之就成了英语中曲棍球的意思。
主教的权杖是权力的象征,当一名主教当选时,他所掌管的教区所附属的教省总教区总主教或是其他主教会将权杖赠送给他,作为授职于他的象征。而主教的权杖一般有两种造型,区别在于权杖头,一种是la crosse所指的圆弧形权杖头,也叫球形或半球形权杖头,这是模仿牧羊人手中的牧羊棍。还有一种是十字架型,因为耶稣在十字架上受难,宣布救赎世人,所以十字架代表救恩的福音。比如2014年被封圣的前教宗若望·保禄二世就曾使用十字架苦像造型的教宗权杖。 Lacrosse当然不念“君越”,而念“勒克若丝”[lə’krɔs]。如果别克真给车子取名叫“勒克若丝”,那也太简单粗暴了。消费者会误以为“勒克若丝”跟桑蚕丝、天蚕丝一样,是某种织物材料,或者以为像波姬小丝、格温妮丝一样,是好莱坞美女明星。既然没有办法音译,也不好意译(谁愿意自己的车子跟曲棍球同名呢?),干脆就延续小哥哥“君威”的“君”字辈,加一个“越”字,寓意超越、跨越、越来越好、越来越棒。名字大气又好记,比音译和意译都恰如其分。 |